エキサイト翻訳 雨ニモマケズ - にゃん吉一代記
FC2ブログ

エキサイト翻訳 雨ニモマケズ



エキサイト翻訳で遊んでいる。

次は宮沢賢治さんの有名な詩を翻訳してもらおう。


雨ニモマケズだ。

みんな、一回ぐらいは聞いたこともあるだろう。



エキサイト翻訳は、カタカナに弱い実績がある。
少し悪い予感がするが、まあ、いってみよう。



雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラッテヰル



途中までの一節だ。どうなることか。



英訳してもらおう。


Rainy NIMOMAKEZU
Wind NIMOMAKEZU
Snow NIMO summer NO sho SANIMOMAKENU
Strong NAKARADAOMOCHI
Desire HANAKU
Decision SHITE shin RAZU
ITSUMOSHIZUKANIWARATTEIRU


やってくれた。
カタカナを全て無視している。

このまま日本語にすると、どうなるか。


雨のNIMOMAKEZU
風NIMOMAKEZU
雪がNIMO夏NO sho SANIMOMAKENU降りなさい
強いNAKARADAOMOCHI
欲望HANAKU
決定SHITE脛骨RAZU
ITSUMOSHIZUKANIWARATTEIRU


すごいことになった。
これは面白くもない。
教育的配慮をしてあげよう。


雨にも負けず
風にも負けず
雪にも夏の暑さにも負けぬ
丈夫な体をもち
欲は無く
決して怒らず
いつも静かに笑っている


厳密には少し当て字ではあるが、これでいこう。
少しは訳しやすいだろ、エキサイト翻訳。


I don't also lose rain.
I don't also lose a wind.
I don't also suffer from the heat in summer in snow.
A strong body, rice cake
I'm unselfish.
I never get angry.
I'm always laughing quietly.



まあ、かなり訳らしくなった。
ねこの努力の結果だ。
どこから出てきた?rice cake。


日本語に訳してもらおう。


私は雨も失わない。
私は風も失わない。
私はまた、雪の夏に熱に苦しまない。
強いボディ、米ケーキ
私は無欲である。
私は決して怒らない。
私はいつも静かに笑っている。


やっぱり意味が違っている。
でも、まあ仕方ない。
文学作品に弱いエキサイト翻訳だ。


ここまでとしよう。









関連記事


YOUTUBE チャンネル登録お願いします。


PR



テーマ : つぶやき
ジャンル : ブログ

コメントの投稿

非公開コメント

新しい記事
予防接種も打ったけど Jul 25, 2021
ささのはさらさら Jul 07, 2021
薬のせいだろうか Jul 04, 2021
朝飯前だ! Jun 06, 2021
最近は、認証が面倒だ May 29, 2021
連休も終わろうとしている May 04, 2021
手続きが面倒になるのは悪い人がいるから? Apr 18, 2021
ネット重い Apr 04, 2021
すこし Mar 25, 2021
すごくない Mar 21, 2021
Google


このサイトでは Cookie を使用して、ユーザーに合わせたコンテンツや広告の表示、ソーシャル メディア機能の提供、広告の表示回数やクリック数の測定を行っています。また、ユーザーによるサイトの利用状況についても情報を収集し、ソーシャル メディアや広告配信、データ解析の各パートナーに提供しています。各パートナーは、この情報とユーザーが各パートナーに提供した他の情報や、ユーザーが各パートナーのサービスを使用したときに収集した他の情報を組み合わせて使用することがあります。
アクセスランキング
[ジャンルランキング]
ブログ
122位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
その他
38位
アクセスランキングを見る>>
鉄道模型
カテゴリ
月別アーカイブ
プロフィール

天乃にゃん吉

Author:天乃にゃん吉
ついに半世紀を生きた♂と思ってから、すでに5年以上。
YOUTUBE cat558 もよろしく!
まだまだ、更新!

最新コメント